Pembakuan Istilah Dunia Komputer Dalam Bahasa Indonesia (Part 2)

PEDOMAN PRAKTIS PEMBENTUKAN ISTILAH KOMPUTER

1. Landasan

Dalam membentuk istilah komputer Indonesia, kumpulan patokan dan saran dalam Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan dan Pedoman Umum Pembentukan Istilah serta pedoman-pedoman khusus istilah terkait lainnya hendaklah digunakan sebagai penuntun utama. Di samping itu, perlu pula dipakai ketentuan berikut yang merupakan pelengkap khusus Pedoman Umum Pembentukan Istilah.

2. Bahasa Sumber

Bahasa sumber pembentukan istilah komputer adalah bahasa Inggris yang dipakai sebagai bahasa dasar pengembangan perkomputeran. Mengingat pentingnya peran komputer dalam teknologi komunikasi dan informasi sebagai wahana untuk pelaksanaan komunikasi internasional yang bersifat mengglobal, kemudahan untuk kecepatan saling mengerti antarbangsa supaya mendapat perhatian khusus dalam membentuk peristilahan komputer Indonesia.

Untuk itu, penentuan prioritas dalam mempertimbangkan dan menentukan pemilihan istilah yang akan diterima tidak membedakan prioritas alternatif :

langkah 1 – bahasa Indonesia lazim

langkah 2 – bahasa Indonesia tidak lazim

langkah 3 – bahasa serumpun lazim

langkah 4 – bahasa serumpun tidak lazim

langkah 5 – penerjemahan bahasa asing

langkah 6 – penyerapan dengan / tanpa penyesuaian ejaan/lafal

langkah 7 – penerjemahan dan penyerapan.

3. Tata Cara Penyerapan Istilah Asing

Pemadanan istilah asing ke dalam bahasa Indonesia dilakukan berdasarkan beberapa ketentuan sebagai berikut:

1. Istilah asing dipadankan dengan bahasa Indonesia yang umum.

    Contoh:        delete – hapus

                          exit     – keluar

                          cancel – batal

2. Istilah asing dipadankan dengan bahasa Indonesia yang tidak lazim.

     Contoh:         scan      – pindai

                           scanner – pemindai

                           hacker   – peretas

3. Istilah asing dipadankan dengan bahasa serumpun yang lazim.

     Contoh:         batch          – tumpak

                           homepage   – laman

4. Istilah asing dipadankan dengan bahasa serumpun yang tidak lazim.

     Contoh:         discharge – luah

                           download – unduh

                           upload      – unggah

5. Istilah asing diserap ke dalam bahasa  Indonesia :

     a. tanpa melalui proses penyesuaian ejaan

         Contoh:     monitor – monitor

                           internet – internet

    b. melalui penyesuaian ejaan

        Contoh:     access – akses

                           computer – komputer

    c. melalui penyesuaian lafal

       Contoh:     design – desain

                         manager – manajer

    d. melalui penyesuaian ejaan dan lafal

        Contoh:     management – manajemen

                          architecture – arsitektur

    e. melalui penambahan vokal pada akhir kata yang hanya berupa satu suku kata,

        sekaligus dengan penyesuaian ejaan

       Contoh:     fact – fakta

                         norm – norma

                         byte – bita

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: